Skip to content

À Lyon, within the coulisses of the Coupe du monde de pâtisserie

  • world

Corridor quantity 6 du Sirha, the world restoration honest, bought on January 20. Pierre Hermé, le «taulier» de la pâtisserie française and président of the Coupe du monde depuis 2019, fait son entrée. Escorté de Cédric Grolet, président d’honneur de cette édition, et d’un confrère italien, il s’installe, imperturbable, à la desk d’honneur, celle des membres du prestigieux Comité Worldwide d’organisation (CIO), dont les pâtissiers Claire Heitzler and Frédéric Cassel are the vice-presidents. «La pâtisserie connaît un rayonnement et une évolution colossale. The concours a été created in 1989 by Gabriel Paillasson, the artisan-pâtissier le plus décoré de France, who want to reward the pâtissiers au même titre than the concourant cooks for the Bocuse d’Or. Aujourd’hui, mon objectif est de faire coexist plus que by no means le goût et l’facet artistique du métier, à travers les différentes épreuves, sculpture sur glace, travail du sucre, entremets au chocolat, sucettes glacées, et dessert de restaurant». décrypte le plus célèbre pâtissier du monde.

Cédric Grolet, «parfait consultant of this new technology, quasiment né sur les réseaux sociaux» selon le mot de Pierre Hermé, renchérit: «Ce concours est merveilleux, il reflète notre métier et ça fait du bien! Mon sujet, c’est vraiment le goût: on vient parce que c’est beau, et on revent parce que c’est bon. C’est le deuxième coup de cuillère qui compte!» A distinct level lui tempt à coeur : «On est aussi de plus en plus attentifs à la provenance des matières premières, on vérifie qu’elles sont points d’une agriculture biologique. On privilégie autant that attainable les producteurs français, et on évite au most les pertes.» La cerise sur le gâteau ? «Aller au zero plastica dans nos packagings, y compris sur un espace de compétition comme celui-ci!»

Il est à peine 6 hours du matin mais déjà, les 8 premières équipes, sur les 18 sélectionnées sur 4 continents, sont en place. Au complete, 24 candidates, 3 par pays, will donc s’affronter devant a jury composed of prestigious cooks. Le lendemain, deuxième et dernier jour d’épreuves, ils seront 30 en compétition. Jamais très loin d’eux, leurs coaches, pâtissiers eux aussi, veillent à la bonne set up des ustensiles, comme ces moules confectionnés sur mesure. Autre préoccupation: inspecter la mise à disposition de l’ensemble des ingrédients pour leurs poulains, tout doit être calé au millimètre. Dans les tribunes, à une dizaine de mètres des candidats, leurs supporters occupent le terrain, eux aussi. Philippins, Chiliens, Marocains, Américains, Anglais, Italiens et Mauriciens, nouveaux venus dans le championnat, ne quittent pas des yeux l’espace où évoluent les équipes. Equipés de drapeaux, de cornes de brumes ou de vuvuzelas, pour la plupart costumés et maquillés aux couleurs de leurs nations respectives, ils somnolent vaguement sur leurs sièges.

Devant les tribunes, un lengthy couloir tendu de feutre noir, baptized le «hall presse», accueille les journalistes, photographes et cameramen du monde entier. À deux mètres d’eux, assis à des tables nappées de blanc, vont s’installer les membres des deux jurys, lors des sequences de dégustation qui ponctuent les épreuves. The primary, composed of cooks pâtissiers désignés par chaque équipe, be aware the presentation, the goût, the strategies of labor, the competencies, the respect of the merchandise and the originality of the recipes. The second jury, voulu par Pierre Hermé, is consecrated to the appréciation of “desserts from eating places, who don’t do the rest merely posés sur une assiette, mais dressed à la perfection”. Sept cooks cuisiniers et pâtissiers français et internationalremarquables, like Mauro Colagreco, from «Mirazur» in Menton, or encore Tom Meyer, from «Granite» in Paris, le element et s’attachent à la fluidité du service, à l’picture de ce qui se fait dans un restaurante.

Parmi les grands professionnels du Jury de degustation, un Français, Yann Brys, MOF pâtissier 2011 et coach officiel de l’équipe de France, chosen by Pierre Hermé: «After March 2022, I move one or two days for the week with Jérémy (Massaing ), Georges (Kouzanas) and Jana (Lai). Je crois en eux parce qu’ils y ont mis toute leur âme, tout leur amour pour ce métier, et qu’ils savent se relever, y compris dans les moments difficiles. Le problem pour moi, c’est de les guider sans les influencer, pour leur permettre de raconter une histoire à travers le thème imposed: le changement climatique.»

Dix heures pour réaliser la totalité des deserts de tasting, des pièces artistiques et autres épreuves: un défi chronométré à la seconde près, dans une ambiance de plus en plus électrique. De nouveaux supporters gagnent tribunes et les loges VIP are stuffed with the crème de la crème de la pâtisserie, venus en simples spectateurs pour la plupart. Sous les caméras et les téléobjectifs, un ballet de blouses blanches et de cols tricolores dessine une chorégraphie parfaite, sans désordre ni approximation. The assistants of the completely different groups are appointed to the jury members by the distinguished cooks who function commis for the event. They’re additionally offered to the press alongside the hall, however are loved solely with their eyes.

Les supporters italiens, dont l’équipe concourt ce vendredi et fait partie des plus redoutables, sont optimistes et bruyants. Des drapeaux vert, blanc, rouge floattent dans l’air. Plus discretes, ceux de la crew britannique, dont les réalisations sont très attendues, ne cachent pas leur enthousiasme. Parmi eux, un Français, Rémy Pugeot, originaire de Bourgogne mas dont le cœur et les attaches sont depuis 9 ans à Londres, au Londoner Resort où il exerce ses talentes de sous-chef pâtissier : «J’aimerais vraiment voir mon équipe gagner, ou au moins, grimper sur le podium ! Je les ai aidés pour leur préparation, et les progrès des Anglais ces dix dernières années dans les compétitions, surtout in ce qui concerne le travail du sucre, sont énormes !»

At 4:30 p.m., tout s’arrête. Soulagement pour les uns, deception pour les autres. La journée du lendemain, who voit s’affronter les 10 suivantes groups, promised d’être plus intense. La France et le Japon, autre concurrent de poids, sont dans la course ce samedi. Les tribunes, les loges VIP sont encore plus remplias, et les journalistes, deux fois plus nombreux. From the primary hours of the matinee, the French supporters donnent de la voix. À chaque dessert sorti par l’équipe de France, retentissent les vuvuzelas. Ils sont pas moins de 70, dad and mom, familles, amis de cette dream crew, des garlandes en papier crepon tricolore autour du cou et les pommettes fardées aux couleurs de la patrie, à s’égosiller comme lors d’une coupe du monde de foot .

Rieur, professionnel comme toujours et rôdé à ces compétitions qu’il anime depuis 26 ans, le journaliste Vincent Ferniot, en shirt blanche lui aussi, s’amuse à chauffer la salle, le micro à la essential et le jeune et talentueux Etienne Leroy de la maison Lenôtre à ses côtés : «Alors, les Français, Etienne Leroy informed me qu’il ne vous entend pas… Vous lui montrez qu’il a tort?» Hurlements et cups de sifflet fusing instantly. La France can compter sur ses supporters. «Nous avons de sérieux atouts. Et notre maîtrise de la pâtisserie provient d’ingrédients que beaucoup de pays n’ont pas, ou en tout cas, pas de cette qualité : le beurre et la crème ! We additionally possess a sacred savoir-faire so far as the pâte des gâteaux is worried. Extra consideration! N’oublions pas que tout le monde vient se former chez nous. C’est à la fois une probability et un probleme, when l’élève parvient à dépasser le maître”, feedback Vincent Ferniot. À quelques mètres, au milieu des tribunes, une trentaine de jeunes Japonais, étudiants en delicacies et pâtisserie dans la région lyonnaise, semblent lui donner raison. Tout de blancs vêtus, un disque rouge sur leur shirt, ils scandent le nom de leur pays en s’accompagnant de cuillères en bois qu’ils frappent l’une contre l’autre, comme des castagnettes.

At 19 hours on the identical day, January 21, the outcomes had been tomb: Japan décroche la médaille d’or. La thématique du vent et de la légèreté, choisie par l’équipe japonaise, a plu au jury. Le drapeau nippon traverse la salle, en meme temps que les clameurs aigües des jeunes supporters. Très ému, Cédric Grolet, qui vient de déchirer l’enveloppe où s’affiche le nom de la France comme deuxième de la compétition, s’essuie les yeux en remettant la médaille d’argent à l’équipe tricolore. Il n’est pas chauvin mais une médaille d’argent, avec un écart de factors si faible entre les deux (14 844 pour le vainqueur, 14 784 pour le deuxième), est un peu dure à avaler… Le bronze, attribué à l ‘Italy, ne fait que confirmer ce tiercé habituel des podiums, dans l’ordre ou dans le désordre, depuis une dizaine d’années au moins. La deception est grande côté français. Sans tirs au however, la deuxième place de la France donne un petit goût amer à cette compétition placée sous le signe des douceurs.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *